• 新闻热点
  • 文化视野
  • 主题活动
  • 文件资料
  • 百姓关注
  • 民间风俗
  • 文化艺术
  • 教育科研
  • 古都名人
  • 旅游出行
  • 范文大全
  • 文档下载
  • 当前位置: myyuju个人图书馆 > 旅游出行 > 正文

    费胜潮:中国首席翻译官

    时间:2021-02-05 07:43:32 来源:myyuju个人图书馆 本文已影响 myyuju个人图书馆手机站

    2007年3月16日,北京人民大会堂,全国人大五次会议记者招待会。温家宝总理从容回答中外记者提问,妙语连珠,文采飞扬。此时,温总理身边一位青年在纸上快速地记录着。每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。

    青年翻译名叫费胜潮,先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。这位年仅34岁的青年才俊,是怎样一步步成为优秀的外事翻译的?

    穿插前进,“黑马”闯进外交部

    1973年,费胜潮出生在武汉一个书香之家。父亲是大学教师,非常注重对子女的教育。费胜潮从小就是个活跃分子,热衷于学校举办的各项活动,有“小外交家”之称。

    上了中学,费胜潮开始对航空、船舶、兵器知识有了浓厚的兴趣。翻完图书馆的中文版图书,不过瘾的他又找来外文书籍阅读,这在无意中激发了他学英语的激情。很快,费胜潮成为了学校里的英语佼佼者。

    高中毕业时,发展全面的费胜潮有望被保送到北京外国语大学。理科出身的父亲,主张儿子选择这样一所专业性很强的大学,将来成为一个实用的专业人才。但费胜潮却一心想报读学科体系更为齐全的武汉大学,他认为,每个人面前其实一直存在着多条发展轨道,比如自己非常崇拜的毛主席,既是卓越的政治家、军事家,又是无比豪迈的诗人,还是自创一派的书法家。政治、军事、文化、艺术……好像一条条跑道,这对于短跑运动员来说很重要,但对于马拉松运动员来说则不然,你尽可以在不同的跑道上穿插前进,关键是要第一个到达终点。费胜潮把这一想法告诉了父亲,开明的父亲觉得儿子说得有理,遂尊重了儿子的选择。

    一进大学,费胜潮便选修了经济学的双学位,并先后加入学校多个社团。足球场上,肤色较深的他常常在对方的严密防守中找到空当,给对方制造危险,同伴们都叫他“黑马”。

    1996年初夏,当同学们正忙着看招聘广告时,费胜潮已经拿到了某世界顶尖级外企的录用通知。但紧接着,外交部来到武汉大学招收翻译人才,费胜潮得知这一消息后,儿时的外交梦再次躁动起来:既然有这么一个难得的机会,为什么不去试一试?

    费胜潮一路过关斩将,凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础赢得考官的好感,顺利通过海选、初试。复试时,考官让费胜潮用英文谈谈对国企改革的看法,这时,平时对时事的关注发挥了作用,他滔滔不绝地道出了自己的一番见解。面对这位谈吐不凡、镇定自若的年轻人,几位考官面带微笑,彼此会心地点了点头。

    本以为大学期间的优异成绩能使自己在外交部大展宏图,谁知艰苦的军训结束后费胜潮才得知:每年像自己这样被招进外交部的名校尖子生有200多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试,最终只有4-6人能进入翻译室英文处。

    一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出英国BBC和美国CNN两个频道的新闻。就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”几分钟后,前辈再一次发话:“现在你们把原话记下来。”他们这才知道,原来是变着法儿考试,当底气十足的新人们拿起笔时,立马傻了,刚才听到的一句也记不住,两个台的新闻在脑海里不断地滚动,根本分不清哪是哪。大家这才理解外交翻译的要求,不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来。而这些,绝非一朝一夕就能练成的。

    经过近半年的训练,瘦了一圈的费胜潮从众人中脱颖而出,正式成为外交部英语翻译。

    与领袖零距离接触,外交翻译风光并辛苦着

    在工作初期,费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派送欧盟翻译总司学习同声传译。学成归国后,多次随国家领导人出国访问,并担任国际会议的翻译。

    在别人看来,无论是费胜潮所处的位置还是他所从事的工作,无疑都是风光十足。有一次,一位老同学从电视里认出了他,兴奋地给费胜潮打来电话:“‘黑马’,你小子行啊,我在央视都看到了你!”费胜潮脸上写满了淡定,他知道,风光背后的付出与辛苦,只有自己清楚。

    由于现任国家领导人大多有极强的工科背景,熟悉工业领域,提问非常专业,而外交部翻译们又多为纯语言或者文科出身,所以每次提前几天接到任务后,费胜潮立即展开准备工作。有一次,他得知温总理在行程中有可能会参观某光纤厂,便立即上网查看那家企业的概况,并且将所有专业词汇牢记于心。尽管费胜潮苦下工夫,结果在翻译时还是遇到了“拦路虎”,不知道一个新出现的词怎么翻译,情急之下,他只好询问身边的陪同人员,了解清楚后才根据意思翻译出来。事后,温总理并没责备费胜潮,而是温和地告诉他:“不会翻译不要紧,翻译错了可不行。”总理的严谨、宽容让费胜潮深为折服。

    经历了这件事,费胜潮对自己的要求更加严格。在涉及可能被参观的企业时,费胜潮不仅要求自己清楚该企业的运营情况、主要产品,还要了解产品的工艺流程、机器的工作原理,甚至向团队、教授请教。有时他提出的一些问题的专业程度,让教授都难以相信他是文科出身。

    随着经验的丰富,费胜潮的表现愈加出众,并逐渐有了在记者招待会现场翻译的机会。如果说陪同翻译遇到不清楚的地方还可以询问身边的人,那么,记者招待会上同声传译则要求准确、高效、高质。记者招待会面向全国乃至全球直播,关乎着国家形象,容不得半点差错,对翻译人员的挑战难度可想而知。

    费胜潮力求不打无准备之仗。但因为事先不知道刁钻的记者们会问什么样的问题,也不知道领导人会做出什么样的回答,所以日常的准备工作显得尤为辛苦——为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等,一切可能在记者会上会被涉及的内容都要做到“未雨绸缪”。

    2006年的一次记者招待会前夕,费胜潮从《人民日报》上了解到,温总理在一周前参加人大甘肃团组讨论的时候,讲了“知难不难,迎难而上”这么一句话。记者会那天,温总理在回答提问时再次提到了这句话,并在此基础上作了延伸。温总理一段话讲完,胸有成竹的费胜潮脱口而出:“When you know it is difficult,it may be less difficult.We need to face up to the difficulties……”

    虽为高级翻译,但费胜潮也出过差错。有一次举行记者招待会,接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮顺畅地脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了,顿时他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。下来后,他自嘲道:“脑子里的扳道工扳错了道。”

    2005年4月,跟随温家宝总理出访印度之后,费胜潮不无感慨地说:“作为一名身处现场的翻译,我从总理身上学到了不少东西。当别人提问,甚至是提出让人难堪的问题时,也不一定要跟人争论一番。争论不一定是好事,有时候完全可以通过和缓、迂回的方式达到更好的效果。”

    绝对挑战,将总理的话翻译给全球观众

    由于工作繁忙,费胜潮已经3年没回老家过年了。他原打算2007年春节带妻子和女儿回武汉跟父母团圆,就在春节前一周,费胜潮接到任务:在2007年全国人大五次会议记者招待会中担任温总理的翻译。每年的全国人大五次会议记者招待会是我国最为重要的记者招待会之一,也是最受海内外媒体关注的记者招待会之一,全球将近有二十亿观众收看现场直播。在这个舞台上担任翻译,可是翻译人员毕生的追求啊!

    为了全心投入准备工作,费胜潮放弃了回老家的打算,他心疼地对妻子说:“佳佳,你看……”没等他把话说完,妻子俞佳抢道:“你就放心准备去吧,一定不能让温总理的话打了折扣。”费胜潮搂着妻子,感激得不知道说什么好。

    费胜潮与俞佳是中学同学,两人直到大学才确立恋爱关系。虽然工作地点都在北京,费胜潮却不像其他人那样常常陪在女友身边,高峰的时候费胜潮一年当中有140多天都在世界各地飞。刚开始,俞佳对费胜潮有些小小的怨言。但后来两人的婚礼,让俞佳对丈夫理解了许多。

    那一天,外交部有27对新人结婚。当天早晨,新人、嘉宾还有外交部各级领导都聚集在外交部驻通州的基地,等待主婚人唐家璇部长到来。可是左等右等,唐部长始终没有出现,等来的是王国章书记,还带来一个惊人的消息:美国刚刚轰炸了我国驻南斯拉夫使馆!不过婚礼没有取消,照常进行,王国章书记主持了婚礼。当天下午,王书记作为特别行动小组的组长,乘专机飞往南斯拉夫,而费胜潮也积极投入了对美交涉索赔的谈判翻译工作中。

    这次特殊而带有几分遗憾的婚礼,让小两口生平第一次意识到小家的幸福和国家的安全之间的联系竟是如此紧密,也因为亲身经历了这次不寻常的婚礼,俞佳对丈夫再也没有怨言。

    得到妻子的体谅后,费胜潮马不停蹄地开始为记者招待会做准备。费胜潮说,虽然现场翻译只是他一人,但背后却是整个翻译室的集体在支持。在他接到任务的同时,翻译室的其他40多人也都进入了高度紧张状态,帮他到处收集材料。此外,翻译室还为费胜潮召开了一次“模拟记者招待会”,让同事们扮演发言人和各国媒体记者,从刁钻的角度来设想问题,费胜潮现场翻译,大家再从专业的角度来挑翻译中的不足,商量什么情况用什么词可能会更好。那段时间,费胜潮几乎每天只睡三四个小时。为了节省车程时间,好几个晚上,他直接趴在办公桌上小睡一会,然后洗个脸继续“战斗”。

    2007年3月16日,“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”等一句句优美的诗词古语从温总理口中脱口而出。当电视机前的观众欣赏温总理的妙语连珠时,台下有人为坐在总理身边的费胜潮捏了一把汗,别说是同声传译,就是私下翻译也得琢磨好几天啊,但每当温总理话音刚落,费胜潮流利的英文翻译声就已经从话筒传出,当台下的外国记者通过他的翻译领略到温总理的妙语时,如潮的掌声响彻人民大会堂。

    前不久,费胜潮一家三口终于如愿以偿,回到了武汉老家。虽然在老家只待了三四天,但费胜潮仍时不时看新闻、上人民网关注温总理的活动,关注国际形势的变化。对他来说,工作几乎贯穿着生活中的每一天。一天凌晨,满世界飞的费胜潮突然从睡梦中惊醒,琢磨着这是在印度还是别的什么地方?一旁的妻子被吵醒,轻声告诉他:“你在家呢。”

    (摘自《恋爱婚姻家庭·青春》)

    • 新闻热点
    • 文化视野
    • 主题活动
    • 文件
    • 关注
    • 风俗
    • 文化艺术